Французская транскрипция имени Ринальдо в «Освобождении Рено»Раздел: Балетмейстеры |
10-11-2024 |
Французская транскрипция имени Ринальдо в «Освобождении Рено» и в операх Люлли и Глюка, должно быть, подсказала Бенуа имя Ренэ де Божанси — героя «Павильона Армиды». Во всяком случае, придворный французский балет XVII века с его процессиями костюмированного кордебалета, с вставными номерами, со стилизованными арапчатами, альмеями, демонами, с аллегорическими фигурами Любви, Времени, Часов и т. д. был тем образцом, на который ориентировался Бенуа в сценарии и живописи «Павильона Армиды».
Цель была, по сути дела, та же, что у Всеволожского — сценариста и художника костюмов «Спящей красавицы», стремившеюся воскресить в ней великолепие французских придворных празднеств.
Но в трактовке Бенуа, при всей густоте стилизации, заявлял и себе упомянутый «петербургский» поворот романтической темы. Армида из балетного сценария весьма условно напоминала героиню Тассо. Ведь в русской литературе имя Армиды давно уже отделилось от поэмы и сделалось нарицательным именем роковой соблазнительницы вообще. «Лобзать уста младых Армид», — писал еще Пушкин. И у Пушкина же можно найти строки:
Там ликовало всё. Армида молодая,
К веселью, роскоши знак первый подавая...
Резвилась, ветреным двором окружена,—
строки, где нет ничего от Тассовой Армиды. Из русской поэзии нарицательное имя перешло в русскую прозу: Гончаров в «Обрыве» сообщал, что его Райский ходил в театр и к «армидам»...
Такой условной искусительницей, только XVII века, предстала и героиня «Павильона Армиды».
О брате Николае
Оркестр В.В. Андреева
Затруднения у артистов
Муза и помощница